A Casteglio ci stao le pronche, fao le feste
longhe longhe; co patate e facioitti, fao le feste i Castellitti
|
Filastrocca scherzosa e
campanilistica nei confronti
degli abitanti di
Castellaffiume: A Castellafiume ci sono le prugne e fanno le feste molto
lunghe; i Castellitti fanno le feste con patate e fagilini
|
A cuo mpuzùni
|
Piegato in avanti con
il sedere in fuori
|
A’ da bussà co ji peti
|
Devi bussare con i
piedi (perchè le mani dovranno essere impegnate dai regali che stai portando).
|
Addimà è la Cannelora, tutti i préti vao alla
mola, co ‘no pézzo de cannela, tutta la chìrica ci sse pela!
|
Domani è la Candelora,
tutti i preti vanno al mulino con un pezzo di candela e gli si brucia tutta
la chierica
|
A ti non te cc’è piovuto ‘n cuo!
|
A te la pioggia non ti
è arrivata fino al sedere! Lo dicevano i vecchi che avevano sopportato gli
enormi disagi della vita dei mulattieri o dei pastori di un tempo,
rivolgendosi ai ragazzi che si lamentavano delle piccole difficoltà che
incontravano.
|
A ti te
refeta pure la
jatta
|
A te fa le uova
anche la gatta; hai una fortuna
sfacciata.
|
A ti te sse nne refùe!!
|
È’ una cosa che non va
bene per te; è troppo bella per te, per tanto cercherà di fuggire via da te.
E’ un’espressione
tipica della geniale inventiva cappadociana,
simile a: ci po sta bene la campana a
jo pórco?
|
A ti te sse po’ comprà chi ‘n te conosce
|
Ti può dare fiducia chi
non ti conosce
|
Acqua
e foco Dio
ci dia loco.
|
Acqua e
fuoco, che Dio li controlli
|
Alla Rocca ci piove e ci fiocca
e de bon témpo ci tira vénto
|
Riferito a
Roccacerro
|
Aseno vécchio!
|
Asino
vecchio! Si dice ad un ragazzo grande che giuoca o si mette a competere
con bambini più piccoli di lui.
Ragazzo che fa cose da bambino.
|
Beglio della mamma sé!
|
Bello di
mamma sua!
|
Bona fé! (voc.)
|
Eih, buona
donna!
|
Bono cristià! (voc.)
|
Eih, buon
uomo!
|
Boscìa m’ao
fatto e boscìa te refaccio.
|
Bugia mi
hanno detto e bugia ti ridico; riferisco quanto mi è stato detto.
|
Cappadociani e pàssari, addó i ‘ncuntri spàraci
e làssai. (Assolutamente senza
offesa per gli amici cappadociani)
|
Cappadociani e passeri,
quando li incontri sparali
e lasciali là.La
rivalità tra i petrellani ed i cappadociani è stata sempre molto forte;
quando gruppi di ragazzi dei due paesi
si incontravano, spesso finivano con il prendersi a sassate lanciandosi
reciproche pesanti battute.
|
Che ‘on lo pozza provà nnisciuno!
|
Che non lo possa
provare nessuno; non lo auguro a nessuno!
|
Che te ngènne!?
|
Che ti fa male? ( Che
c'è? Che ti serve?…)
|
Chi s’è
scoscìto ?
|
Chi ha scoreggiato ? (facendo il rumore di una
scucitura)
|
Chi tè tanti quatrini sempre conta, chi tè la moglie bbèlla sempre
cànta.
|
Che cosa
è meglio? Contare i soldi o avere l’amore?
|
Ci nne de’ no sacco e na sporta. |
Gliene diete proprio tante |
Ci pò sta bene la campana a jo porco ?
|
Come può ben figurare
una campana al collo di un maiale? Non si puo’ far
indossare una cosa
fine e bella
a
un buzzurro.
|
Ci sse nne revenerìa da mète.
|
Abbandonerebbe la mietitura ( per poter
gustare
qualcosa che desidera
ardentemente). Abbandonare la mietitura era una cosa grave.
|
Cielo a pecorélle, acqua a callarelle.
|
Cielo a pecorelle acqua
a catinelle
|
Ci nne
so di’tte quattro.
|
Gliene ho dette
quattro; l’ho rimproverato a brutto muso.
|
Cinquantaquattro se dispera, cinquantacinue
ammazza la primiera
|
Un sette, un sei ed un
asso dello stesso seme (punteggio di 55) battono qualsiasi primiera
nell’omonimo giuoco delle carte.
|
Comm’è j’aseno ci vò jo mmasto
|
Ad ogni asino va fatto
un basto su misura; ad ognuno ad
ognuno si da quello che più gli si addice.
|
Co ‘na scarpa e ‘na ciavatta
|
Ridotto male; con una
scarpa ed una ciabatta
|
Co quesso 'n ci sse va alla mola!
|
Quelle cose non sono
sufficienti; Letterale: con codesta cosa (quel poco grano che hai) non si può
andare al mulino.
|
Co ‘sto scuro ‘n ci se scèrne manco a biastimà
|
Con questo buio non ci
si vede neppure a bestemmiare (non si vede nulla)
|
Cucule a pennareglio, a quant'anni metto
j'aneglio? Cucule a penna d'oro, fra quant'anni I me moro?
|
La risposta la dava il
cuculo … con il numero dei cuccù.
|
Damme pète!
|
Tienimi il piede per
salire a cavallo
|
È fatto co' la ronca /co l’accetta
|
E'
fatto con la roncola/ con l'accetta. / E' una persona greve. Malfatta
|
E’ meglio i alla macchia quando piove, che gioca
a briscola e fà cinquantanove.
|
E’ meglio andare al
bosco mentre piove, che fare cinquantanove punti a briscola (con 60 si
pareggia)
|
E’ no pezzo
ch’e’ scito jo sole!
|
Sbrighiamoci, diamoci
una mossa! E’tardi!
|
Fa piglià aji fùrmini (appicciàti)
|
Mettere in fuga
precipitosa con grande fracasso. Mettere in forte agitazione
|
Fa’ téra
pe ji cici
|
Morire (concimando la
terra per i ceci)
|
Facéteccinne una pe’tùna
|
Fatevene una per
ciascuno
|
Fatte
jo’ pórco!
|
Comprati il maiale
(anziche’ il cane ), perché ti da da mangiare.
|
Fàttello fa sive
|
Non fare stupidaggini;
non fare sforzi inutili di modo che
l’energia risparmiata
si trasformi in sego (grasso); fai la
persona seria. Il significato della frase deriva dal fatto
che chi sta calmo,
senza agitarsi troppo ed inutilmente,
risparmia energie e, di
conseguenza ingrassa, cioè fa
trasformare l’energia
in sego (sive), cosa positiva in
passato, in quanto una
persona grassa dava l’idea della
sana e robusta
costituzione.
|
Fiocca fiocca a jo mont' 'e lla Rocca, loco se
stenga e ecco non vénga
|
Fiocca al monte di
Roccacerro, la neve resti là e non venga da noi.
|
Ha appiccato jo cappeglio
|
Ha sposato una
donna ricca.
|
I pe’ Santi alla Ches’ e Casteglio
|
(Andare a cercare Santi
nella Chiesa di Castellaffiume ) = cercare qualcosa nel posto sbagliato, come
se si volesse chiedere l’elemosina ad un mendicante.
|
I te conoscio da qund’iri piro. |
Ti conosco da quando eri un albero di pere. Tu sei una persona che non fa favori! Sei un santo che non fa miracoli. Frase ispirata dall'aneddoto sul Santo la cui statua era stata scolpita dal legno di un pero che non aveva mai dato frutti. |
I te dicio basciame e tu me rigni i dénti |
Io ti dico baciami e tu invece mi digrigni i denti. Io cerco di essere gentile con te ma tu mi risponfi sgarbatamente. |
Isci bella Catarinella, ché te faccio la pappa
alle cerevèlla
|
Vieni fuori bella
Caterinella che ti spacco la testa. Questa cantilena la recitava il ragazzino, armato di
mazzafionda, quando aspettava che una lucertola uscisse dal buco di un muro.
|
J'amich' e lle pera
|
L'amico delle pere
(l'individuo in questione).
|
J’ao metecato
|
Glie le hanno suonate
|
J'ha recazato da capo a pète
|
Glene ha dette di tutti
i colori
|
Jo' cafone 'e lla montagna che sse mbriaca alla
vennegna.
|
Nel periodo della
vendemmia molti mulattieri andavano a lavorare nelle zone vinicole per
trasportare l'uva dai vigneti alle cantine. Quella era, di conseguenza, una
continua occasione di ubriacature.
|
Jo calle s’è arancato a forza de strillà.
|
Il gallo s’è spossato a
forza di cantare a squarciagola. Rivolto a chi non si decide ad alzarsi dal
letto
|
Jo diavolo che te sse ncòlla!
|
Il diavolo che ti porta
via!
|
La c rapa se figlia e jo zappo se lamenta.
|
La capra partorice ed il becco si
lagna = La gallina fa l’uovo ed il gallo si lamenta.
|
La merla quanno fiocca sotto l’ edera se nne va, va jo turdo e la
nciafrocca pòra merla comme fa?!
|
Quando nevica, la merla se ne va
sotto l’edera, ma arriva il tordo che
cerca d’ aggredirla, povera merla come fara’ ..
|
La tera alla via de contra e la casa a jo caùto
|
Avere un terreno alla
Via de Contra ed una casa al Cauto erano le cose più scomode a Petrella
|
La vacca fa la casa, jo bove le fonnamènta, jo
po'rco c'entra e èsce, pe via de feramènta
|
La vacca fa la casa
(tomaia), il bue le fondamenta (la suola), il maiale( la cui setola veniva
usata come punta dello spago), vi entra ed esce attraverso i fori fatti dal
metallo della lesina.
Questa specie di
indovinello me lo diceva Giorgio il calzolaio quando, da bambino, mi sedevo
presso la sua botteguccia e lo guardavo mentre confezionava quei begli
scarponi di allora, con le “bollette”
sotto la suola.
|
Lo tróppo è tróppo tutto
|
Quando è troppo, è
troppo!
|
Mo te mèteco bene bè
|
Ora te le suono di
santa ragione!
|
Ma comme
te sse vede Rocco!
|
Stai facendo delle
stupidaggini; qualcuno te lo dovrebbe impedire
|
Ma che té la tacca !?
|
Ma quanto bevi?! Hai un
taglio (una tacca) nella pancia?
|
Ma che te si cecato, non ci scirni?!
|
Ma sei cieco, non ci
vedi?!
|
Ma mó quésso
lo comm è!?
|
Ma che cavolo sta
succedendo!? che modi sono codesti?!
|
Ma ‘n te lla
poteristi scialà!?
|
Pensane un’altra
migliore! Non potresti fare qualcosa di meglio?!
|
Ma vatte a jètta
|
Ma vai a farti benedire
|
Maria belógna fa la cazetta lónga lónga
|
Maria Belogna è il nome
petrellano di una farfalla (nome scientifico Amata Fhegea) dal volo lento e
rettilineo. Il battito d’ali molto rapido dava l’idea dello sferruzzare di
chi fa la calza.
|
Mbè ‘n te llo dicio I?!
|
Ma, dico io! È roba da
matti! Ma guarda tu che roba!
|
Mbè quesso è lo bóno!
|
Beh, meno male; buon
per te; ringraziamo Dio, ecc..
|
Mbè quesso non se sùmma
|
Beh, codesta cosa non
si può sopportare
|
Mbè sò le scene!
|
È roba da matti! Cose
da non credere!
|
Ména cóppi!
|
Dagli giù botte!
|
Me nne tè fantascia
|
Ne ho voglia
|
Me ne vedo bene
|
Ne approfitto senza
ritegno
|
Me pare de sta a jo Camp’ ella Piètra
|
Si dice, scherzando,
quando si sta tra persone male in arnese od incidentate. Campo della Pietra è
una località dei monti Simbruini sulla strada per il Santuario della S.S.
Trinità, dove, nel periodo del pellegrinaggio, si incontravano moltissimi invalidi che domandavano l’elemosina.
|
Te puzzi sfiatà!
|
Che tu possa perdere il
fiato, la voce. Si dice rivolgendosi a qualcuno che strilla troppo
|
Me s’è
fatta ‘na mela alla cazetta
|
Mi si è fatto un
buco nel tallone del calzino
|
Me sse fa mill’anni
|
Non vedo l’ora
|
Me ss’è messa ‘na pizza ‘n pétto
|
Ho una pena terribile;
ho un fortissimo timore.
|
-Me tè fame!
-Tira la coda a jo cane che te caca tre pagnotte: una cruda e du cotte!
|
-Ho fame
-Tira la coda al cane
che ti fa tre pagnotte, una cruda e due cotte. Questa era la risposta che
spesso le madri davano ai figli che con troppa insistenza chiedevano da
mangiare fuori orario
|
Me vè lo sfiatà
|
Mi manca il fiato; sto
provando un’ansia fortissima.
|
Me fa venì lo sfiatà
|
Mi asfissia; è di una
noia mortale.
|
Me nne so
fatta ‘na petterata
|
Ho messo la roba
anche dentro la maglietta o la camicia, oltre
che nelle tasche. Soprattutto
refurtiva di scorribande nei frutteti.
|
Me tte
vojo appicca’ a ‘na recchia
|
(Ironico) Mi ti voglio
appendere ad un orecchio, tanto mi piaci;
non ti voglio assolutamente.
|
Mette jo prézzo alle saràghe
|
Fare
un lavoro completamente inutile o poco importante o non richiesto, dando ad
intendere che sia un lavoro di alto concetto.
|
Mo ci sse sona!
|
Adesso cade! ci ss’è sonato = è andato a finire
per terra. L’espressione vuole evidenziare il rumore (suono) di chi cade in
terra.
|
Mo fàttella nzalata!
|
Ora la puoi gettare,
non serve più a nulla; letteralmente: condiscitela come un’insalata.
|
Mo te sdemetto!
|
Ora ti distruggo
|
Mucco brutto!
|
Faccia brutta!
|
Mucco de pippa!
|
Faccia da schiaffi!
|
Murite sciapo ch’è ‘no pezz ‘e campi!
|
Letteralmente: muori
scemo, chè è da un pezzo che campi.
Smettila di fare lo
scemo.
|
‘Na lena non fa foco; du ne fao poco; trè ‘no
focareglio; quattro ‘no foco beglio.
|
Una legna non fa fuoco;
due ne fanno poco: tre un focherello; quattro un foco bello.
|
Ncalecà i passùni
|
Conficcare in terra i
paletti (fare sesso)
|
No
furc’ ‘e róbba
|
Una persona molto piccola ( il furco è l’apertura del pollice e dell’indice usati come misura di
lunghezza, inferiore al palmo)
|
‘No poro scallaletto!
|
Un uomo senza autorità
in famiglia e nei confronti della moglie.
|
Non ci vorìa èsse manco camiscia
|
(Con quella persona)
non vorrei averci nessuna, benché minima, relazione.
|
Non sa né de mi né de ti
|
Non sa né di me né di
te; non sa di niente, non ha sapore.
|
Non fa lo sciapo!
|
Non fare
l’insulso, lo sciocco!
|
Non lo fa che te llo recacciano!
|
Non fare (il cretino)
chè te lo affibbiano come soprannome!
|
Non sente manco jo tron’ ‘e marzo.
|
Ha il sonno duro e non
sente neppure i tuoni di marzo.
|
Non sputa mai!
|
Si dice di chi non la
smette mai di parlare.
|
Non te pozzo summà
|
Non riesco a
sopportarti
|
Pezzà jo pórco
|
Dividere in pezzi il
maiale per fare prosciutti, salsicce ecc.
|
Pii rusci e cani pezzati, ammazzaji appena
nati.
|
Diffida delle persone
diverse da tutti gli altri.
|
- Piove e maletempo fa
alle case ‘e j’atri è lo brutto sta!
-
Ma I póco me nne curo
se te coce la pizza sotto jo cuo.
|
Un aneddoto racconta
che in una sera rigida e piovosa, un ospite inatteso bussò a casa di una
famiglia che aveva appena tirato fuori da sotto la cenere una pizza di
polenta che doveva servira come cena della famiglia. Nel timore di dovela dividere
con l’ospite, la padrona, rapidamente se la mise sotto il sedere come fosse
un cuscino della sedia. Poiché la pizza era bollente e l’ospite non accennava ad andarsene via,
la padrona, guardando fuori della finestra commentava:
” Piove e male témpo fa, a
casa d’atri è brutto stà”
L’ospite che aveva
mangiato la foglia, e avrebbe voluto mangiare anche un po’ di pizza, rispose:
“Ma I póco me nne curo se te coce la pizza sotto jo cuo”
|
Quando la recàcci la crapa
daj’ órto !?
|
Quanto ti ci vuole per risolvere una cosa ? Sei lento ed
indeciso.
|
Quésso se llo recapano i cani!
|
Sono cose di poca
importanza su cui non vale la pena soffermarsi;
|
Quisso
sa remette pure j ’ occhi a ji
puci
|
Costui sa rifare gli occhi alle pulci; sa fare
proprio tutto.
|
Quisso è
uno fregna!
|
Costui è uno con le
palle!
|
Recaccià la crapa daj’órto
|
Risolvere una
situazione anche se complicata.
|
Reccolle le deta (de uno)
|
Raccogliere (capire in
anticipo) le dita che aprirà un avversario nel giuoco della morra.
|
Remette le lena
|
Sistemare, accatastare
la legna per la provvista annuale;
fare provvista di legna.
|
Repartì co le campane agli sacchi.
|
Si dice di mulattieri
che hanno avuto una pessima stagione
lavorativa; che non hanno guadagnato,
anzi, hanno dovuto fare debiti, vendendosi magari qualche mulo, conservandone
in un sacco la campana che aveva al collo.
|
Resùrvila!
|
Muoviti! Sbrigati,
datti da fare!
|
Rosso e
paccuto
|
Grande ma grezzo, rozzo
e buono a nulla
|
Saccio 'no nido de grillitéglio, co du ova e
'no stangaréglio
|
Conosco un nido di
scricciolo con due uova ed un bastoncino (riferimento ai genitali dei
bambini). Era un modo schezoso, da parte degli adulti, di solleticare i
bambini.
|
Scàscia che te rencàscio!
|
Non fare complimenti,
mangia pure il formaggio sulla polenta, ché te ne rimetto altro.
|
Se beveria pure le doghe chiorte.
|
Berrebbe persino quello
che si ottiene strizzando le doghe della botte
|
S’e misso tutto in
chiccheri e piattini
|
S'è rivestito a festa
|
Se t’acchiappo te pisto bene bè
|
Se ti prendo te le do
di santa ragione.
|
Se te donco ‘no schiaffo te rammòro.
|
Se ti do uno schiaffo
ti smorzo, ti distruggo
|
Se te ngennesse non lo faristi
|
Se (la tua stupidità ) ti procurassero dolore, non
faresti quello che stai facendo
|
Sfiàtate!
|
Che possa perdere il
fiato ( si dice a chi sta gridando troppo).
|
Hao fatto
lo pangrattato
|
Si sono fidanzati, hanno fatto un affare
|
Si
fatto a polisce
|
Ti sei
preso tutto quanto; non hai lasciato nulla.
|
Si
fatto ravanza’ i
pezzi
|
Hai fatto
avanzare alcuni pezzi (non l'hai saputo rimontare)
|
So girato torno torno, lo rane mi è tutto mónno
|
Ho zappettato tutto
intorno al campo… e il mio grano è tutto mondato; si dice riferendosi a chi
fa un lavoro con molta approssimazione, come chi scopa manda la spazzatura sotto
il tappeto.
|
Sospiri che trapassano le mura, come la subbia
trapassa la sòla
|
Sospiri che trapassano
le pareti, come la lesina trapassa la suola
|
Spaccà jo mmatóne
|
Essere più grezzo e
duro di un mattone
|
Stà comme la cches’ e Castéglio
|
Non ha nulla per le
mani. Si dice soprattutto di un giocatore di briscola che ha in mano soltanto carte lisce.
|
Sta’ a cavajo a no pórco
|
Stare in una brutta
situazione.
|
T' a da remoccecà jo uto e jo raccio
|
Dovrai morderti il
gomito; te ne pemtirai ma sarà troppo tardi.
|
T’ao fatto allonga’ jo cojo
|
Hai dovuto aspettare molto; t’hanno fatto
tirare il collo.
|
Te
faccio reveglià la vermenara.
|
Ti faccio morire
di paura. La vermenara è intesa come intestino ed il suo contenuto, per cui
l’espressione sta ad indicare: te la faccio fare addosso dalla paura. Ha,
comunque, anche un altro significato, forse più appropriato: nei tempi
passati, per le condizioni igieniche ed alimentari, soprattutto dei bambini,
l’intestino, molto spesso era invaso dai parassiti (vermi) che, se stimolati
a causa di uno spavento, potevano procurare forti mal di pancia.
Ai bambini spesso
veniva somministrato una medicina vermicida, dal sapore orribile. Perciò il
significato letterale è: -ti faccio
svegliare i vermi che hai in corpo (dalla paura).
|
Te fao rattenta’ i fianchi |
Ti danno un sacco di botte. Letteralmente: ti fanno ritoccare i fianchi massaggiandoteli. |
Te
squaglio le mazza
|
Ti distruggo. Ti faccio
tremare di paura. (Letteralmente: ti faccio sciogliere l’intestino retto,
cioè, ti faccio cacare addosso dalla paura.
|
Te lle si appiccàte
|
Te le sei finite; le
hai appese al chiodo; non ti funzionano più.
|
Te puzzi appiccia’ vivo
|
Che tu possa prender fuoco da vivo!
|
Te puzzi cacà le mazza.
|
Che tu possa defecare anche l’intestino retto.
Si dice a qualcuno che scoreggia in presenza di altri od abbia defecato in
luoghi inopportuni (in passato capitava frequentemente).
|
Te scallo le canasse.
|
Ti do un sacco di
schiaffi
|
Teneva du brave linterne.
|
Aveva due occhi grandi,
sbarrati.
|
Tengo ‘no cannarózzo che più ci nne metto e più
ci nne va
|
Ho una gola che più ce
ne mando (di vino) e più ce ne va.(commento di Matteo "Leone"
quando si faceva …le sue ...lampade.
|
Tétte ca mme téngo!
|
Reggiti ché mi reggo!
Stare in piedi per miracolo.
|
Te va l’acqua pe j’órto
|
Ti va l’acqua per
l’orto; le cose ti vanno sempre per il verso giusto.
|
Toccà a j’avato
|
Mandare avanti le
pecore verso la strettoia dove il pastore le munge. Il pastore, seduto sullo sgabellino di
legno a tre gambe nella sua postazione di mungitura, aspettava al varco la
pecora e quando gli passava vicino, la bloccava con un gancio di legno sul
collo e quindi la mungeva. Ad operazione terminata, la “sganciava”
liberandola verso l’altro recinto, recitando. Questa operazione è descritta
in versi, con molta fantasia e dovizia di particolari, dal poeta/pastore
Maccarone....: “..passa la pecorella e
la ‘ncavicchia co l’ancinèllo suo
fatto alla macchia,.... mogne e
rimogne e al fin riempie la secchia.”
|
Tróppo bè!
|
Ti sta proprio bene,
così impari!
|
Tu parla quando piscia la cajìna
|
Stai zitto, non parlare
mai. Parla quando una gallina orina.
|
Tu si ‘no cazz’ ‘e piro!
|
Tu sei poco
raccomandabile; sei come quel pero che
non dava frutti.
|
Tu si santo che non fa’ miracoli -
|
sei uno che non fara’
mai un favore a nessuno
|
Tu si trovato Cristo a mete e
S.Pietro a reccolle la spiga.
|
Tu sei stato
sempre molto fortunato
|
Zumpi zumpitti, calecagnitti, poco pepe, poco
sale, Sant Anto’ no mme fa male!
|
Una strofetta che
recitavano i bambini ai primi del ‘900 prima di saltare giù, per giuoco, da
piccoli muretti:
|
Va
ettènno jo banno.
|
Va lanciando il bando;
lo va dicendo a tutti come fa il banditore.
|
Va cerchenno la cas’e jo Sindaco
|
Va cercando guai.
|
Va cerchenno Maria pe Roma
|
Va cercando rogne; va
cercando cose impossibili.
|
Va piano ché ci ncappi pure la mamma! (ironico)
|
(Ironico) Cammina piano
ché ci puoi sorprendere anche la
madre; puoi prendere gli uccellini nel nido con tutta la madre. Si dice per
scuotere chi è troppo lento nei movimenti).
|
Vatte a refréca; vatte a refréca le rénghe!
|
E’ andato tutto in
malora!.
|
Vattej’a refréca! (f) Vattell’a refreca! |
Vai a capire dove è andato/ a a finire; ormai è perso/a, irraggiungibile. |
Vénga tardi e vénga bè!
|
Poco importa se una
cosa arriva tardi, purché abbia esito positivo.
|
Ve pó ècco!
|
Vieni un attimo qui!
|
Véttenn’ allo frisco!
|
Vieni qui al fresco con
noi!
|
Véttenn’ ècco!
|
Vienitene qui!
|
Zitto pe’ carità, no’ mé llo
mentova’!
|
Zitto per favore non me
ne parlare
|
venerdì 7 agosto 2015
Modi di dire alla petrellana. Di Gerardo Rosci
Etichette:
Dialetto,
Folklore,
Gerardo Rosci,
Ricerche,
Ricordi
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento